TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:55:51 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách nhị 十五 thập ngũ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第二分帝釋品第二十五之一    đệ nhị phần Đế Thích phẩm đệ nhị thập ngũ chi nhất 爾時,於此三千大千堪忍世界, nhĩ thời ,ư thử tam thiên Đại Thiên kham nhẫn thế giới , 所有四大天王各與無量百千俱胝四大王眾天諸天子眾 sở hữu tứ đại thiên vương các dữ vô lượng bách thiên câu-chi tứ đại vương chúng Thiên chư Thiên Tử chúng 俱來集會, câu lai tập hội , 所有天帝各與無量百千俱胝三十三天諸天子眾俱來集會, sở hữu Thiên đế các dữ vô lượng bách thiên câu-chi tam thập tam thiên chư Thiên Tử chúng câu lai tập hội , 所有蘇夜摩天王各與無量百千俱胝夜摩天諸天子眾俱來 sở hữu tô dạ ma Thiên Vương các dữ vô lượng bách thiên câu-chi dạ ma thiên chư Thiên Tử chúng câu lai 集會, tập hội , 所有珊覩史多天王各與無量百千俱胝覩史多天諸天子眾俱來集會, sở hữu San đổ sử đa thiên vương các dữ vô lượng bách thiên câu-chi Đổ-sử-đa thiên chư Thiên Tử chúng câu lai tập hội , 所有妙變化天王各與無量百千俱胝樂變化天諸天子 sở hữu diệu biến hóa Thiên Vương các dữ vô lượng bách thiên câu-chi lạc/nhạc biến hóa Thiên chư Thiên Tử 眾俱來集會, chúng câu lai tập hội , 所有自在天王各與無量百千俱胝他化自在天諸天子眾俱來集會, sở hữu Tự tại Thiên Vương các dữ vô lượng bách thiên câu-chi tha hóa tự tại thiên chư Thiên Tử chúng câu lai tập hội , 所有大梵天王各與無量百千俱胝諸梵天眾俱來 sở hữu Đại phạm Thiên Vương các dữ vô lượng bách thiên câu-chi chư phạm Thiên Chúng câu lai 集會, tập hội , 所有極光淨天各與無量百千俱胝第二靜慮天眾俱來集會, sở hữu Cực quang tịnh Thiên các dữ vô lượng bách thiên câu-chi đệ nhị tĩnh lự Thiên Chúng câu lai tập hội , 所有遍淨天各與無量百千俱胝第三靜慮天眾俱來集會, sở hữu biến tịnh Thiên các dữ vô lượng bách thiên câu-chi đệ tam tĩnh lự Thiên Chúng câu lai tập hội , 所有廣果天各與無量百千俱胝第四靜慮天眾俱 sở hữu Quảng quả Thiên các dữ vô lượng bách thiên câu-chi đệ tứ tĩnh lự Thiên Chúng câu 來集會, lai tập hội , 所有色究竟天各與無量百千俱胝淨居天眾俱來集會。 sở hữu Sắc cứu kính Thiên các dữ vô lượng bách thiên câu-chi tịnh cư thiên chúng câu lai tập hội 。 是四大王天眾乃至淨居天眾所有淨業異熟身光比如來身所現 thị tứ đại vương Thiên Chúng nãi chí tịnh cư thiên chúng sở hữu tịnh nghiệp dị thục thân quang bỉ Như Lai thân sở hiện 常光,百分不及一,千分不及一, thường quang ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 百千分不及一,俱胝分不及一,百俱胝分不及一, bách thiên phần bất cập nhất ,câu-chi phần bất cập nhất ,bách câu-chi phần bất cập nhất , 千俱胝分不及一,百千俱胝分不及一, thiên câu-chi phần bất cập nhất ,bách thiên câu-chi phần bất cập nhất , 如是乃至數分、算分、計分、喻分乃至鄔波尼殺曇分 như thị nãi chí số phần 、toán phần 、kế phần 、dụ phần nãi chí ổ ba ni sát đàm phần 亦不及一。 diệc bất cập nhất 。 何以故?以如來身所現常光熾燃赫奕, hà dĩ cố ?dĩ Như Lai thân sở hiện thường quang sí nhiên hách dịch , 於諸光中最尊最勝、最上最妙、無比無等、無上第一,蔽諸天光皆令不現, ư chư quang trung tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu 、vô bỉ vô đẳng 、vô thượng đệ nhất ,tế chư thiên quang giai lệnh bất hiện , 猶如燋炷對贍部金。 do như tiêu chú đối thiệm bộ kim 。 爾時, nhĩ thời , 天帝釋白具壽善現言:「今此三千大千世界所有四大王眾天乃至淨居天皆來集 Thiên đế thích bạch cụ thọ thiện hiện ngôn :「kim thử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu tứ đại vương chúng Thiên nãi chí tịnh cư thiên giai lai tập 會,欲聞尊者宣說般若波羅蜜多, hội ,dục văn Tôn-Giả tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 唯願尊者知時為說。 duy nguyện Tôn-Giả tri thời vi/vì/vị thuyết 。 尊者!何謂菩薩摩訶薩般若波羅蜜多?云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多? Tôn-Giả !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 云何菩薩摩訶薩應學般若波羅蜜多?」 時, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 thời , 具壽善現告天帝釋言:「憍尸迦!汝等天眾諦 cụ thọ thiện hiện cáo Thiên đế thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhữ đẳng Thiên Chúng đế 聽!諦聽!善思念之!吾當承佛威神之力順如 thính !đế thính !thiện tư niệm chi !ngô đương thừa Phật uy thần chi lực thuận như 來意, lai ý , 為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多,如菩薩摩訶薩可於其中應如是住, vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như Bồ-Tát Ma-ha-tát khả ư kỳ trung ưng như thị trụ/trú , 應如是學。 ưng như thị học 。 憍尸迦!汝諸天等未發無上菩提心者今皆應發。 Kiêu-thi-ca !nhữ chư Thiên đẳng vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả kim giai ưng phát 。 憍尸迦!諸有已入聲聞、獨覺正性離生,不復能發大菩提心。 Kiêu-thi-ca !chư hữu dĩ nhập Thanh văn 、độc giác chánh tánh ly sanh ,bất phục năng phát đại Bồ-đề tâm 。 何以故?憍尸迦!彼於生死已結界故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !bỉ ư sanh tử dĩ kết giới cố 。 此中若有能於無上正等菩提發心趣者,我亦隨喜。 thử trung nhược hữu năng ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề phát tâm thú giả ,ngã diệc tùy hỉ 。 何以故?憍尸迦!諸有勝人應求勝法, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !chư hữu thắng nhân ưng cầu thắng Pháp , 我終不障他勝善品。 ngã chung bất chướng tha thắng thiện phẩm 。 「憍尸迦!汝問『何謂菩薩摩訶薩般若波羅蜜 「Kiêu-thi-ca !nhữ vấn 『hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 多?』者,汝等諦聽!吾當為說。 đa ?』giả ,nhữ đẳng đế thính !ngô đương vi/vì/vị thuyết 。  「憍尸迦!若菩薩摩訶薩發一切智智相應之心,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát phát nhất thiết trí trí tướng ứng chi tâm , 以無所得而為方便, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 思惟色乃至識若無常、若苦、若無我、若空、若如病、若如癰、若如箭、若如瘡、若熱惱、 tư tánh sắc nãi chí thức nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã khổ 、nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã không 、nhược như bệnh 、nhược như ung 、nhược như tiến 、nhược như sang 、nhược/nhã nhiệt não 、 若逼切、若敗壞、若衰朽、若變動、若速滅、若 nhược/nhã bức thiết 、nhược/nhã bại hoại 、nhược/nhã suy hủ 、nhược/nhã biến động 、nhược/nhã tốc diệt 、nhược/nhã 可畏、若可厭、若有災、若有橫、若有疫、若有 khả úy 、nhược/nhã khả yếm 、nhược hữu tai 、nhược hữu hoạnh 、nhược hữu dịch 、nhược hữu 癘、若不安隱、若不可保信, lệ 、nhược/nhã bất an ẩn 、nhược/nhã bất khả bảo tín , 思惟眼處乃至意處,思惟色處乃至法處,思惟眼界乃至意界, tư tánh nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ ,tư tánh sắc xử nãi chí Pháp xứ ,tư tánh nhãn giới nãi chí ý giới , 思惟色界乃至法界, tư tánh sắc giới nãi chí Pháp giới , 思惟眼識界乃至意識界,思惟眼觸乃至意觸, tư tánh nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ,tư tánh nhãn xúc nãi chí ý xúc , 思惟眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受, tư tánh nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 思惟地界乃至識界,亦復如是。 tư tánh địa giới nãi chí thức giới ,diệc phục như thị 。 憍尸迦!是謂菩薩摩訶薩般若波羅蜜多。 Kiêu-thi-ca !thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若菩薩摩訶薩發一切智智相應之心,以無所得而為方便, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát phát nhất thiết trí trí tướng ứng chi tâm ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 思惟色乃至識若寂靜、若遠離、若無生、若無滅、若無染、若 tư tánh sắc nãi chí thức nhược/nhã tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly 、nhược/nhã vô sanh 、nhược/nhã vô diệt 、nhược/nhã vô nhiễm 、nhược/nhã 無淨、若無作、若無為,思惟眼處乃至意處, vô tịnh 、nhược/nhã vô tác 、nhược/nhã vô vi/vì/vị ,tư tánh nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ , 思惟色處乃至法處,思惟眼界乃至意界, tư tánh sắc xử nãi chí Pháp xứ ,tư tánh nhãn giới nãi chí ý giới , 思惟色界乃至法界,思惟眼識界乃至意識界, tư tánh sắc giới nãi chí Pháp giới ,tư tánh nhãn thức giới nãi chí ý thức giới , 思惟眼觸乃至意觸, tư tánh nhãn xúc nãi chí ý xúc , 思惟眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受, tư tánh nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 思惟地界乃至識界,亦復如是。 tư tánh địa giới nãi chí thức giới ,diệc phục như thị 。 憍尸迦!是謂菩薩摩訶薩般若波羅蜜多。 Kiêu-thi-ca !thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若菩薩摩訶薩發一切智智相應之心,以無所得而為方便,思惟無明緣行, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát phát nhất thiết trí trí tướng ứng chi tâm ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,tư tánh vô minh duyên hạnh/hành/hàng , 行緣識,識緣名色,名色緣六處,六處緣觸, hạnh/hành/hàng duyên thức ,thức duyên danh sắc ,danh sắc duyên lục xứ ,lục xứ duyên xúc , 觸緣受,受緣愛,愛緣取,取緣有,有緣生, xúc duyên thọ/thụ ,thọ/thụ duyên ái ,ái duyên thủ ,thủ duyên hữu ,hữu duyên sanh , 生緣老死乃至純大苦蘊集;以無所得而為方便, sanh duyên lão tử nãi chí thuần đại khổ uẩn tập ;dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 思惟無明滅故行滅,行滅故識滅, tư tánh vô minh diệt cố hạnh/hành/hàng diệt ,hạnh/hành/hàng diệt cố thức diệt , 識滅故名色滅,名色滅故六處滅,六處滅故觸滅, thức diệt cố danh sắc diệt ,danh sắc diệt cố lục xứ diệt ,lục xứ diệt cố xúc diệt , 觸滅故受滅,受滅故愛滅,愛滅故取滅, xúc diệt cố thọ/thụ diệt ,thọ/thụ diệt cố ái diệt ,ái diệt cố thủ diệt , 取滅故有滅,有滅故生滅, thủ diệt cố hữu diệt ,hữu diệt cố sanh diệt , 生滅故老死乃至純大苦蘊滅。 sanh diệt cố lão tử nãi chí thuần đại khổ uẩn diệt 。 憍尸迦!是謂菩薩摩訶薩般若波羅蜜多。 「復次, Kiêu-thi-ca !thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 憍尸迦!若菩薩摩訶薩發一切智智相應之心,以無所得而為方便, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát phát nhất thiết trí trí tướng ứng chi tâm ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 安住內空乃至無性自性空, an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 安住真如、法界、實際、不思議界、安隱界等。 an trụ chân như 、Pháp giới 、thật tế 、bất tư nghị giới 、an ổn giới đẳng 。 憍尸迦!是謂菩薩摩訶薩般若波羅蜜多。 「復次, Kiêu-thi-ca !thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 憍尸迦!若菩薩摩訶薩發一切智智相應之心,以無所得而為方便, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát phát nhất thiết trí trí tướng ứng chi tâm ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 修行四念住乃至八聖道支, tu hành tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 修行空解脫門、無相、無願解脫門, tu hành không giải thoát môn 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 修行佛十力乃至十八佛不共法,修行一切三摩地門、陀羅尼門, tu hành Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,tu hành nhất thiết tam ma địa môn 、đà-la-ni môn , 修行一切智、道相智、一切相智。 tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 憍尸迦!是謂菩薩摩訶薩般若波羅蜜多。 「復次, Kiêu-thi-ca !thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 憍尸迦!若菩薩摩訶薩發一切智智相應之心, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát phát nhất thiết trí trí tướng ứng chi tâm , 以無所得而為方便, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 憍尸迦!是謂菩薩摩訶薩般若波羅蜜多。 「復次, Kiêu-thi-ca !thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 憍尸迦!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時作如是觀:『唯有諸法互相滋 Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời tác như thị quán :『duy hữu chư Pháp hỗ tương tư 潤、互相增長、互相圓滿,思惟校計無我、我所。 nhuận 、hỗ tương tăng trưởng 、hỗ tương viên mãn ,tư tánh giáo kế vô ngã 、ngã sở 。 』復作是觀:『諸菩薩摩訶薩迴向心不與菩提 』phục tác thị quán :『chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hồi hướng tâm bất dữ Bồ-đề 心和合,菩提心亦不與迴向心和合, tâm hòa hợp ,Bồ-đề tâm diệc bất dữ hồi hướng tâm hòa hợp , 謂菩薩摩訶薩迴向心於菩提心中無所有不可得, vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hồi hướng tâm ư Bồ-đề tâm trung vô sở hữu bất khả đắc , 菩提心於迴向心中亦無所有不可得。 Bồ-đề tâm ư hồi hướng tâm trung diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 諸菩薩摩訶薩雖如實觀諸法, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy như thật quán chư Pháp , 而於諸法都無所見。』憍尸迦!是謂菩薩摩訶薩般若波羅蜜多。 nhi ư chư Pháp đô vô sở kiến 。』Kiêu-thi-ca !thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」時, 」thời , 天帝釋問善現言:「云何菩薩摩訶薩迴向心不與菩提心和合, Thiên đế thích vấn thiện hiện ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hồi hướng tâm bất dữ Bồ-đề tâm hòa hợp , 菩提心亦不與迴向心和合?云何菩薩摩訶薩迴向心於菩提心中 Bồ-đề tâm diệc bất dữ hồi hướng tâm hòa hợp ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hồi hướng tâm ư Bồ-đề tâm trung 無所有不可得, vô sở hữu bất khả đắc , 菩提心於迴向心中亦無所有不可得?」 善現答言:「憍尸迦!諸菩薩摩訶 Bồ-đề tâm ư hồi hướng tâm trung diệc vô sở hữu bất khả đắc ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Kiêu-thi-ca !chư Bồ-tát Ma-ha 薩迴向心則非心, tát hồi hướng tâm tức phi tâm , 菩提心亦非心;不應非心迴向非心, Bồ-đề tâm diệc phi tâm ;bất ưng phi tâm hồi hướng phi tâm , 心亦不應迴向非心;非心不應迴向於心,心亦不應迴向於心。 tâm diệc bất ưng hồi hướng phi tâm ;phi tâm bất ưng hồi hướng ư tâm ,tâm diệc bất ưng hồi hướng ư tâm 。 何以故?憍尸迦!非心即是不可思議,不可思議即是非心, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !phi tâm tức thị bất khả tư nghị ,bất khả tư nghị tức thị phi tâm , 如是二種俱無所有,無所有中無迴向義。 như thị nhị chủng câu vô sở hữu ,vô sở hữu trung vô hồi hướng nghĩa 。 憍尸迦!心無自性, Kiêu-thi-ca !tâm vô tự tánh , 心性無故心所亦無;心及心所既無自性故,心亦無迴向心義。 tâm tánh vô cố tâm sở diệc vô ;tâm cập tâm sở ký vô tự tánh cố ,tâm diệc vô hồi hướng tâm nghĩa 。 憍尸迦!若作是觀, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã tác thị quán , 是謂菩薩摩訶薩般若波羅蜜多。」 爾時, thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 nhĩ thời , 世尊讚善現曰:「善哉!善哉!汝善能為諸菩薩摩訶薩宣說般若波羅蜜多, Thế Tôn tán thiện hiện viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ thiện năng vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦善勸勵諸菩薩摩訶薩令生歡喜, diệc thiện khuyến lệ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát lệnh sanh hoan hỉ , 勤修般若波羅蜜多。 cần tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現白言:「世尊!我既知恩不應不報。 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !ngã ký tri ân bất ưng bất báo 。 何以故?過去如來、應、正等覺及諸弟子,為諸菩薩摩訶薩眾宣說六種波羅蜜多, hà dĩ cố ?quá khứ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư đệ-tử ,vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết lục chủng Ba-la-mật đa , 示現教導讚勵慶喜,安撫建立令得究竟。 thị hiện giáo đạo tán lệ khánh hỉ ,an phủ kiến lập lệnh đắc cứu cánh 。 世尊爾時亦在中學,今證無上正等菩提, Thế Tôn nhĩ thời diệc tại trung học ,kim chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪利樂我等,故我今者應隨佛教, chuyển diệu pháp luân lợi lạc ngã đẳng ,cố ngã kim giả ưng tùy Phật giáo , 為諸菩薩摩訶薩眾宣說六種波羅蜜多, vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết lục chủng Ba-la-mật đa , 示現教導讚勵慶喜,安撫建立令得究竟, thị hiện giáo đạo tán lệ khánh hỉ ,an phủ kiến lập lệnh đắc cứu cánh , 疾證無上正等菩提,是則名為報彼恩德。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thị tắc danh vi báo bỉ ân đức 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現告天帝釋言:「憍尸迦!汝問『云何菩薩摩訶薩應住般若波羅蜜多?』者, cụ thọ thiện hiện cáo Thiên đế thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhữ vấn 『vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa ?』giả , 汝等諦聽!吾當為說諸菩薩摩訶薩於般若波羅 nhữ đẳng đế thính !ngô đương vi/vì/vị thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba La 蜜多,如所應住不應住相。 「憍尸迦!色色空, mật đa ,như sở ưng trụ/trú bất ưng trụ/trú tướng 。 「Kiêu-thi-ca !sắc sắc không , 受、想、行、識受、想、行、識空,菩薩菩薩空。若色空, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ,Bồ Tát Bồ Tát không 。nhược/nhã sắc không , 若受、想、行、識空,若菩薩空, nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ,nhược/nhã Bồ Tát không , 如是一切皆無二無二處。 như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị xứ/xử 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 「憍尸迦!眼處眼處空, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。 「Kiêu-thi-ca !nhãn xứ/xử nhãn xứ/xử không , 乃至意處意處空,菩薩菩薩空。若眼處空, nãi chí ý xứ ý xứ không ,Bồ Tát Bồ Tát không 。nhược/nhã nhãn xứ/xử không , 乃至若意處空,若菩薩空,如是一切皆無二無二處。 nãi chí nhược/nhã ý xứ không ,nhược/nhã Bồ Tát không ,như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị xứ/xử 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應 Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng 如是住。 「憍尸迦!色處色處空, như thị trụ/trú 。 「Kiêu-thi-ca !sắc xử sắc xử không , 乃至法處法處空,菩薩菩薩空。若色處空, nãi chí Pháp xứ Pháp xứ không ,Bồ Tát Bồ Tát không 。nhược/nhã sắc xử không , 乃至若法處空,若菩薩空,如是一切皆無二無二處。 nãi chí nhược/nhã Pháp xứ không ,nhược/nhã Bồ Tát không ,như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị xứ/xử 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是 Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị 住。 「憍尸迦!眼界眼界空,乃至意界意界空, trụ/trú 。 「Kiêu-thi-ca !nhãn giới nhãn giới không ,nãi chí ý giới ý giới không , 菩薩菩薩空。若眼界空,乃至若意界空, Bồ Tát Bồ Tát không 。nhược/nhã nhãn giới không ,nãi chí nhược/nhã ý giới không , 若菩薩空,如是一切皆無二無二處。 nhược/nhã Bồ Tát không ,như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị xứ/xử 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。  「憍尸迦!色界色界空,乃至法界法界空,  「Kiêu-thi-ca !sắc giới sắc giới không ,nãi chí Pháp giới Pháp giới không , 菩薩菩薩空。若色界空,乃至若法界空,若菩薩空, Bồ Tát Bồ Tát không 。nhược/nhã sắc giới không ,nãi chí nhược/nhã Pháp giới không ,nhược/nhã Bồ Tát không , 如是一切皆無二無二處。 như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị xứ/xử 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。  「憍尸迦!眼識界眼識界空,乃至意識界意識界空,  「Kiêu-thi-ca !nhãn thức giới nhãn thức giới không ,nãi chí ý thức giới ý thức giới không , 菩薩菩薩空。若眼識界空,乃至若意識界空, Bồ Tát Bồ Tát không 。nhược/nhã nhãn thức giới không ,nãi chí nhược/nhã ý thức giới không , 若菩薩空,如是一切皆無二無二處。 nhược/nhã Bồ Tát không ,như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị xứ/xử 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。  「憍尸迦!眼觸眼觸空,乃至意觸意觸空,  「Kiêu-thi-ca !nhãn xúc nhãn xúc không ,nãi chí ý xúc ý xúc không , 菩薩菩薩空。若眼觸空,乃至若意觸空, Bồ Tát Bồ Tát không 。nhược/nhã nhãn xúc không ,nãi chí nhược/nhã ý xúc không , 若菩薩空,如是一切皆無二無二處。 nhược/nhã Bồ Tát không ,như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị xứ/xử 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。  「憍尸迦!眼觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受空,  「Kiêu-thi-ca !nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không , 乃至意觸為緣所生諸受意觸為緣所生諸受 nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 空,菩薩菩薩空。若眼觸為緣所生諸受空, không ,Bồ Tát Bồ Tát không 。nhược/nhã nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không , 乃至若意觸為緣所生諸受空,若菩薩空, nãi chí nhược/nhã ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không ,nhược/nhã Bồ Tát không , 如是一切皆無二無二處。 như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị xứ/xử 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。  「憍尸迦!地界地界空,乃至識界識界空,菩薩菩薩空。  「Kiêu-thi-ca !địa giới địa giới không ,nãi chí thức giới thức giới không ,Bồ Tát Bồ Tát không 。 若地界空,乃至若識界空,若菩薩空, nhược/nhã địa giới không ,nãi chí nhược/nhã thức giới không ,nhược/nhã Bồ Tát không , 如是一切皆無二無二處。 như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị xứ/xử 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 「憍尸迦!無明無明空, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。 「Kiêu-thi-ca !vô minh vô minh không , 乃至老死老死空,菩薩菩薩空。若無明空, nãi chí lão tử lão tử không ,Bồ Tát Bồ Tát không 。nhược/nhã vô minh không , 乃至若老死空,若菩薩空, nãi chí nhược/nhã lão tử không ,nhược/nhã Bồ Tát không , 如是一切皆無二無二處。 như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị xứ/xử 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 「憍尸迦!無明滅無明滅空, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。 「Kiêu-thi-ca !vô minh diệt vô minh diệt không , 乃至老死滅老死滅空,菩薩菩薩空。 nãi chí lão tử diệt lão tử diệt không ,Bồ Tát Bồ Tát không 。 若無明滅空,乃至若老死滅空,若菩薩空, nhược/nhã vô minh diệt không ,nãi chí nhược/nhã lão tử diệt không ,nhược/nhã Bồ Tát không , 如是一切皆無二無二處。 như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị xứ/xử 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。  「憍尸迦!布施波羅蜜多布施波羅蜜多空,  「Kiêu-thi-ca !bố thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa không , 乃至般若波羅蜜多般若波羅蜜多空,菩薩菩薩空。 nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa Bát-nhã Ba-la-mật đa không ,Bồ Tát Bồ Tát không 。 若布施波羅蜜多空,乃至若般若波羅蜜多空,若菩薩空, nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa không ,nãi chí nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa không ,nhược/nhã Bồ Tát không , 如是一切皆無二無二處。 như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị xứ/xử 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。  「憍尸迦!內空內空空,乃至無性自性空無性自性空空,  「Kiêu-thi-ca !nội không nội không không ,nãi chí Vô tánh tự tánh không Vô tánh tự tánh không không , 菩薩菩薩空。若內空空, Bồ Tát Bồ Tát không 。nhược/nhã nội không không , 乃至若無性自性空空,若菩薩空,如是一切皆無二無二處。 nãi chí nhược/nhã Vô tánh tự tánh không không ,nhược/nhã Bồ Tát không ,như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị xứ/xử 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如 Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như 是住。 「憍尸迦!四念住四念住空, thị trụ/trú 。 「Kiêu-thi-ca !tứ niệm trụ tứ niệm trụ không , 乃至十八佛不共法十八佛不共法空,菩薩菩薩空。 nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thập bát Phật bất cộng pháp không ,Bồ Tát Bồ Tát không 。 若四念住空,乃至若十八佛不共法空, nhược/nhã tứ niệm trụ không ,nãi chí nhược/nhã thập bát Phật bất cộng pháp không , 若菩薩空,如是一切皆無二無二處。 nhược/nhã Bồ Tát không ,như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị xứ/xử 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。  「憍尸迦!一切三摩地門一切三摩地門空,  「Kiêu-thi-ca !nhất thiết tam ma địa môn nhất thiết tam ma địa môn không , 一切陀羅尼門一切陀羅尼門空,菩薩菩薩空。 nhất thiết đà-la-ni môn nhất thiết đà-la-ni môn không ,Bồ Tát Bồ Tát không 。 若一切三摩地門空,若一切陀羅尼門空, nhược/nhã nhất thiết tam ma địa môn không ,nhược/nhã nhất thiết đà-la-ni môn không , 若菩薩空,如是一切皆無二無二處。 nhược/nhã Bồ Tát không ,như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị xứ/xử 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。  「憍尸迦!聲聞乘聲聞乘空,  「Kiêu-thi-ca !Thanh văn thừa Thanh văn thừa không , 獨覺乘、無上乘獨覺乘、無上乘空,菩薩菩薩空。若聲聞乘空, độc giác thừa 、vô thượng thừa độc giác thừa 、vô thượng thừa không ,Bồ Tát Bồ Tát không 。nhược/nhã Thanh văn thừa không , 若獨覺乘、無上乘空,若菩薩空, nhược/nhã độc giác thừa 、vô thượng thừa không ,nhược/nhã Bồ Tát không , 如是一切皆無二無二處。 như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị xứ/xử 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 「憍尸迦!預流預流空, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。 「Kiêu-thi-ca !Dự-lưu Dự-lưu không , 乃至如來如來空,菩薩菩薩空。若預流空,乃至若如來空, nãi chí Như Lai Như Lai không ,Bồ Tát Bồ Tát không 。nhược/nhã Dự-lưu không ,nãi chí nhược như lai không , 若菩薩空,如是一切皆無二無二處。 nhược/nhã Bồ Tát không ,như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị xứ/xử 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。 「憍尸迦!一切智一切智空, 「Kiêu-thi-ca !nhất thiết trí nhất thiết trí không , 道相智、一切相智道相智、一切相智空,菩薩菩薩空。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí không ,Bồ Tát Bồ Tát không 。 若一切智空,若道相智、一切相智空,若菩薩空, nhược/nhã nhất thiết trí không ,nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí không ,nhược/nhã Bồ Tát không , 如是一切皆無二無二處。 như thị nhất thiết giai vô nhị vô nhị xứ/xử 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多應如是住。 Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị trụ/trú 。 」時, 」thời , 天帝釋問善現言:「云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時所不應住?」 善現答言:「憍尸 Thiên đế thích vấn thiện hiện ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời sở bất ưng trụ/trú ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Kiêu thi 迦!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住色,不應住受、想、行、識;不應住眼處, bất ưng trụ/trú sắc ,bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất ưng trụ/trú nhãn xứ/xử , 乃至不應住意處;不應住色處, nãi chí bất ưng trụ/trú ý xứ ;bất ưng trụ/trú sắc xử , 乃至不應住法處;不應住眼界, nãi chí bất ưng trụ pháp xứ/xử ;bất ưng trụ/trú nhãn giới , 乃至不應住意界;不應住色界,乃至不應住法界;不應住眼識界, nãi chí bất ưng trụ/trú ý giới ;bất ưng trụ/trú sắc giới ,nãi chí bất ưng trụ pháp giới ;bất ưng trụ/trú nhãn thức giới , 乃至不應住意識界;不應住眼觸, nãi chí bất ưng trụ/trú ý thức giới ;bất ưng trụ/trú nhãn xúc , 乃至不應住意觸;不應住眼觸為緣所生諸受, nãi chí bất ưng trụ/trú ý xúc ;bất ưng trụ/trú nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 乃至不應住意觸為緣所生諸受;不應住地界, nãi chí bất ưng trụ/trú ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;bất ưng tứ trụ địa giới , 乃至不應住識界;不應住無明, nãi chí bất ưng trụ/trú thức giới ;bất ưng trụ/trú vô minh , 乃至不應住老死;不應住無明滅, nãi chí bất ưng trụ/trú lão tử ;bất ưng trụ/trú vô minh diệt , 乃至不應住老死滅;不應住布施波羅蜜多, nãi chí bất ưng trụ/trú lão tử diệt ;bất ưng trụ/trú bố thí Ba-la-mật đa , 乃至不應住般若波羅蜜多;不應住內空, nãi chí bất ưng trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất ưng trụ/trú nội không , 乃至不應住無性自性空;不應住四念住, nãi chí bất ưng trụ/trú Vô tánh tự tánh không ;bất ưng trụ/trú tứ niệm trụ , 乃至不應住十八佛不共法;不應住一切三摩地門, nãi chí bất ưng trụ/trú thập bát Phật bất cộng pháp ;bất ưng trụ/trú nhất thiết tam ma địa môn , 不應住一切陀羅尼門;不應住聲聞乘, bất ưng trụ/trú nhất thiết đà-la-ni môn ;bất ưng trụ/trú Thanh văn thừa , 不應住獨覺乘、無上乘;不應住預流,乃至不應住如來;不應住一切智, bất ưng trụ/trú độc giác thừa 、vô thượng thừa ;bất ưng trụ/trú Dự-lưu ,nãi chí bất ưng trụ/trú Như Lai ;bất ưng trụ/trú nhất thiết trí , 不應住道相智、一切相智。 bất ưng trụ/trú đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 何以故?憍尸迦!如是住者有所得故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !như thị trụ/trú giả hữu sở đắc cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不應住此是色, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú thử thị sắc , 乃至此是識;不應住此是眼處,乃至此是意處;不應住此是色處, nãi chí thử thị thức ;bất ưng trụ/trú thử thị nhãn xứ/xử ,nãi chí thử thị ý xứ ;bất ưng trụ/trú thử thị sắc xử , 乃至此是法處;不應住此是眼界, nãi chí thử thị pháp xứ/xử ;bất ưng trụ/trú thử thị nhãn giới , 乃至此是意界;不應住此是色界, nãi chí thử thị ý giới ;bất ưng trụ/trú thử thị sắc giới , 乃至此是法界;不應住此是眼識界, nãi chí thử thị pháp giới ;bất ưng trụ/trú thử thị nhãn thức giới , 乃至此是意識界;不應住此是眼觸, nãi chí thử thị ý thức giới ;bất ưng trụ/trú thử thị nhãn xúc , 乃至此是意觸;不應住此是眼觸為緣所生諸受, nãi chí thử thị ý xúc ;bất ưng trụ/trú thử thị nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 乃至此是意觸為緣所生諸受;不應住此是地界, nãi chí thử thị ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;bất ưng trụ/trú thử thị địa giới , 乃至此是識界;不應住此是無明,乃至此是老死;不應住此是無明滅, nãi chí thử thị thức giới ;bất ưng trụ/trú thử thị vô minh ,nãi chí thử thị lão tử ;bất ưng trụ/trú thử thị vô minh diệt , 乃至此是老死滅;不應住此是布施波羅蜜 nãi chí thử thị lão tử diệt ;bất ưng trụ/trú thử thị bố thí Ba-la-mật 多, đa , 乃至此是般若波羅蜜多;不應住此是內空, nãi chí thử thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất ưng trụ/trú thử thị nội không , 乃至此是無性自性空;不應住此是四念住, nãi chí thử thị Vô tánh tự tánh không ;bất ưng trụ/trú thử thị tứ niệm trụ , 乃至此是十八佛不共法;不應住此是一切三摩地門, nãi chí thử thị thập bát Phật bất cộng pháp ;bất ưng trụ/trú thử thị nhất thiết tam ma địa môn , 此是一切陀羅尼門;不應住此是聲聞乘, thử thị nhất thiết đà-la-ni môn ;bất ưng trụ/trú thử thị Thanh văn thừa , 此是獨覺乘、無上乘;不應住此是預流乃至此是如來;不應住此是一切智, thử thị độc giác thừa 、vô thượng thừa ;bất ưng trụ/trú thử thị Dự-lưu nãi chí thử thị Như Lai ;bất ưng trụ/trú thử thị nhất thiết trí , 此是道相智、一切相智。 thử thị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 何以故?憍尸迦!如是住者有所得故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !như thị trụ/trú giả hữu sở đắc cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住色乃至識若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若空若不空、若 bất ưng trụ/trú sắc nãi chí thức nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã không nhược/nhã bất không 、nhược/nhã 寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離;不應住眼 tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú nhãn 處乃至意處, xứ/xử nãi chí ý xứ , 若常若無常乃至若遠離若不遠離;不應住色處乃至法處, nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường nãi chí nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú sắc xử nãi chí Pháp xứ , 若常若無常乃至若遠離若不遠離;不應住眼界乃至意界, nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường nãi chí nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú nhãn giới nãi chí ý giới , 若常若無常乃至若遠離若不遠離;不應住色 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường nãi chí nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú sắc 界乃至法界, giới nãi chí Pháp giới , 若常若無常乃至若遠離若不遠離;不應住眼識界乃至意識界, nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường nãi chí nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú nhãn thức giới nãi chí ý thức giới , 若常若無常乃至若遠離若不遠離;不應住眼觸乃至意 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường nãi chí nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú nhãn xúc nãi chí ý 觸, xúc , 若常若無常乃至若遠離若不遠離;不應住眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường nãi chí nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受, thọ/thụ , 若常若無常乃至若遠離若不遠離;不應住地界乃至識界, nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường nãi chí nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng tứ trụ địa giới nãi chí thức giới , 若常若無常乃至若遠離若不遠離;不應住無明乃至老死, nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường nãi chí nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú vô minh nãi chí lão tử , 若常若無常乃至若遠離若不遠離;不應住無明滅乃至 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường nãi chí nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú vô minh diệt nãi chí 老死滅, lão tử diệt , 若常若無常乃至若遠離若不遠離;不應住布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường nãi chí nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若常若無常乃至若遠離若不遠離;不應住內 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường nãi chí nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú nội 空乃至無性自性空, không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 若常若無常乃至若遠離若不遠離;不應住四念住乃至十八佛不共 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường nãi chí nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú tứ niệm trụ nãi chí thập bát Phật bất cộng 法, Pháp , 若常若無常乃至若遠離若不遠離;不應住一切三摩地門、一切陀羅尼門, nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường nãi chí nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú nhất thiết tam ma địa môn 、nhất thiết đà-la-ni môn , 若常若無常乃至若遠離若不遠離;不應住聲聞乘、獨覺 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường nãi chí nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú Thanh văn thừa 、độc giác 乘、無上乘, thừa 、vô thượng thừa , 若常若無常乃至若遠離若不遠離;不應住預流乃至如來, nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường nãi chí nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú Dự-lưu nãi chí Như Lai , 若常若無常乃至若遠離若不遠離;不應住一切智、道相智、一 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường nãi chí nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất 切相智,若常若無常乃至若遠離若不遠離。 thiết tướng trí ,nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường nãi chí nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 。 何以故?憍尸迦!如是住者有所得故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !như thị trụ/trú giả hữu sở đắc cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住預流果若有為所顯若無為所顯, bất ưng trụ/trú dự lưu quả nhược hữu vi/vì/vị sở hiển nhược/nhã vô vi/vì/vị sở hiển , 不應住一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提、諸佛無上正等菩提若有為所顯若無為所 bất ưng trụ/trú Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược hữu vi/vì/vị sở hiển nhược/nhã vô vi/vì/vị sở 顯。何以故?憍尸迦!如是住者有所得故。 hiển 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !như thị trụ/trú giả hữu sở đắc cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不應住預流是福田, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú Dự-lưu thị phước điền , 不應住一來、不還、阿羅漢、獨覺、菩薩、如來是福田。 bất ưng trụ/trú Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai thị phước điền 。 何以故?憍尸迦!如是住者有所得故。 「復次, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !như thị trụ/trú giả hữu sở đắc cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住初地,乃至不應住第十地。 bất ưng trụ/trú sơ địa ,nãi chí bất ưng trụ/trú đệ Thập Địa 。 何以故?憍尸迦!如是住者有所得故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !như thị trụ/trú giả hữu sở đắc cố 。 所以者何?如是住者有動轉故。 sở dĩ giả hà ?như thị trụ/trú giả hữu động chuyển cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住初發心已便作是念:『我當圓滿布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多。 bất ưng trụ/trú sơ phát tâm dĩ tiện tác thị niệm :『ngã đương viên mãn bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』不應住初發心已便作是念:『我當修行四念住乃 』bất ưng trụ/trú sơ phát tâm dĩ tiện tác thị niệm :『ngã đương tu hành tứ niệm trụ nãi 至八聖道支。 chí bát thánh đạo chi 。 』不應住初發心已便作是念:『我當修行空、無相、無願解脫門乃至十八佛不共 』bất ưng trụ/trú sơ phát tâm dĩ tiện tác thị niệm :『ngã đương tu hành không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nãi chí thập bát Phật bất cộng 法。 Pháp 。 』不應住作是念:『我修加行既圓滿已當入菩薩正性離生。 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã tu gia hạnh/hành/hàng ký viên mãn dĩ đương nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh 。 』不應住作是念:『我已得入正性離生,當住菩薩不退轉地。 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã dĩ đắc nhập chánh tánh ly sanh ,đương trụ/trú Bồ Tát bất thoái chuyển địa 。 』不應住作是念:『我當圓滿菩薩五通。 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương viên mãn Bồ Tát ngũ thông 。 』不應住作是念:『我住菩薩圓滿五通,常遊無量無數佛土, 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã trụ/trú Bồ Tát viên mãn ngũ thông ,thường du vô lượng vô số Phật thổ , 禮敬瞻仰供養承事諸佛世尊, lễ kính chiêm ngưỡng cúng dường thừa sự chư Phật Thế tôn , 聽聞正法、如理思惟、廣為他說。 thính văn chánh pháp 、như lý tư duy 、quảng vi/vì/vị tha thuyết 。 』何以故?憍尸迦!如是住者有所得故。 』hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !như thị trụ/trú giả hữu sở đắc cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住作是念:『我當嚴淨如十方佛所居淨土。 bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương nghiêm tịnh như thập phương Phật sở cư tịnh thổ 。 』不應住作是念:『我當化作如十方佛所居淨土。 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương hóa tác như thập phương Phật sở cư tịnh thổ 。 』不應住作是念:『我當成熟諸有情類, 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương thành thục chư hữu tình loại , 令證無上正等菩提、或般涅槃、或人天樂。 lệnh chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 、hoặc Bát Niết Bàn 、hoặc nhân Thiên nhạc 。 』不應住作是念:『我當往詣無量無數諸佛國土,供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊, 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương vãng nghệ vô lượng vô số chư Phật quốc độ ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn , 復以無邊花香、瓔珞、寶幢、幡蓋、衣服、臥具、飲食、燈明、 phục dĩ vô biên hoa hương 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、y phục 、ngọa cụ 、ẩm thực 、đăng minh 、 百千俱胝那庾多數天諸伎樂及無量種上 bách thiên câu-chi na dữu đa số Thiên chư kĩ nhạc cập vô lượng chủng thượng 妙珍財而為供養。 diệu trân tài nhi vi cúng dường 。 』不應住作是念:『我當安立無量無數無邊有情, 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương an lập vô lượng vô số vô biên hữu tình , 令於無上正等菩提得不退轉。 lệnh ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển 。 』何以故?憍尸迦!如是住者有所得故。 』hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !như thị trụ/trú giả hữu sở đắc cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住作是念:『我當成辦清淨肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼。 bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương thành biện/bạn thanh tịnh nhục nhãn 、Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn 。 』不應住作是念:『我當成辦諸等持門,於諸等持自在遊戲。 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương thành biện/bạn chư đẳng trì môn ,ư chư đẳng trì tự tại du hí 。 』不應住作是念:『我當成辦諸總持門, 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương thành biện/bạn chư tổng trì môn , 於諸總持皆得自在。 ư chư tổng trì giai đắc tự tại 。 』不應住作是念:『我當成辦如來十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương thành biện/bạn Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất 共法。 cộng pháp 。 』不應住作是念:『我當成辦三十二相、八十隨好所莊嚴身, 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương thành biện/bạn tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo sở trang nghiêm thân , 令諸有情見者歡喜觀無厭倦,由斯證得利益安樂。 lệnh chư hữu tình kiến giả hoan hỉ quán vô yếm quyện ,do tư chứng đắc lợi ích an lạc 。 』何以故?憍尸迦!如是住者有所得故。 「復次, 』hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !như thị trụ/trú giả hữu sở đắc cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住此是第八補特伽羅,此是隨信行, bất ưng trụ/trú thử thị đệ bát Bổ-đặc-già-la ,thử thị tùy tín hạnh/hành/hàng , 此是隨法行;不應住此是預流極七返有,此是家家, thử thị Tuỳ Pháp hành ;bất ưng trụ/trú thử thị Dự-lưu cực thất phản hữu ,thử thị gia gia , 此是一間;不應住此是齊首補特伽羅, thử thị nhất gian ;bất ưng trụ/trú thử thị tề thủ Bổ-đặc-già-la , 乃至壽盡煩惱方盡;不應住此是預流定不墮法, nãi chí thọ tận phiền não phương tận ;bất ưng trụ/trú thử thị Dự-lưu định bất đọa Pháp , 此是一來至此世間得盡苦際;不應住此是不還向, thử thị Nhất lai chí thử thế gian đắc tận khổ tế ;bất ưng trụ/trú thử thị bất hoàn hướng , 此是不還果, thử thị bất hoàn quả , 往彼方得般涅槃者;不應住此是阿羅漢,永盡後有, vãng bỉ phương đắc Bát Niết Bàn giả ;bất ưng trụ/trú thử thị A-la-hán ,vĩnh tận hậu hữu , 現在必入無餘涅槃;不應住此是獨覺;不應住此是如來、應、正等覺。 hiện tại tất nhập Vô-Dư Niết-Bàn ;bất ưng trụ/trú thử thị độc giác ;bất ưng trụ/trú thử thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 「不應住作是念:『我超聲聞、獨覺地已住菩薩 「bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã siêu Thanh văn 、độc giác địa dĩ trụ/trú Bồ Tát 地。 địa 。 』不應住作是念:『我當具足一切智、道相智、一切相智,覺一切法一切相已, 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương cụ túc nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,giác nhất thiết pháp nhất thiết tướng dĩ , 永斷一切煩惱纏結習氣相續。 vĩnh đoạn nhất thiết phiền não triền kết/kiết tập khí tướng tục 。 』不應住作是念:『我當證得所求無上正等菩提,得成如來、應、正等覺, 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,đắc thành Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 轉妙法輪作諸佛事,度脫無量無數有情, chuyển diệu pháp luân tác chư Phật sự ,độ thoát vô lượng vô số hữu tình , 令得涅槃畢竟安樂。 lệnh đắc Niết Bàn tất cánh an lạc 。 』不應住作是念:『我當善修四神足已,安住如是殊勝等持, 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương thiện tu tứ Thần túc dĩ ,an trụ như thị thù thắng đẳng trì , 由此等持增上勢力,令我壽命如殑伽沙大劫而住。 do thử đẳng trì tăng thượng thế lực ,lệnh ngã thọ mạng như căn già sa Đại kiếp nhi trụ/trú 。 』不應住作是念:『我當獲得壽量無邊。 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương hoạch đắc thọ lượng vô biên 。 』不應住作是念:『我當成就三十二相,是一一相百福莊嚴。 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương thành tựu tam thập nhị tướng ,thị nhất nhất tướng bách phước trang nghiêm 。 』不應住作是念:『我當成就八十隨好, 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương thành tựu bát thập tùy hảo , 是一一好有無數量希有勝事。 thị nhất nhất hảo hữu vô số lượng hy hữu thắng sự 。 』 「不應住作是念:『我當安住一嚴淨土, 』 「bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương an trụ nhất nghiêm tịnh thổ , 其土寬廣於十方面如殑伽沙世界之量。 kỳ độ khoan quảng ư thập phương diện như căn già sa thế giới chi lượng 。 』不應住作是念:『我當安坐一金剛座,其座廣大量等三千大千世界。 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương an tọa nhất Kim Cương tọa ,kỳ tọa quảng đại lượng đẳng tam thiên đại thiên thế giới 。 』不應住作是念:『我當居止大菩提樹, 』bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『ngã đương cư chỉ Đại bồ-đề thụ/thọ , 其樹高廣眾寶莊嚴,所出妙香, kỳ thụ cao quảng chúng bảo trang nghiêm ,sở xuất diệu hương , 有情聞者貪、瞋、癡等心疾皆除,無量無邊身病亦愈。諸有聞此菩提樹香, hữu tình văn giả tham 、sân 、si đẳng tâm tật giai trừ ,vô lượng vô biên thân bệnh diệc dũ 。chư hữu văn thử Bồ-đề thụ hương , 離諸聲聞、獨覺作意,必獲無上正等菩提。 ly chư Thanh văn 、độc giác tác ý ,tất hoạch Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』 「不應住作是念:『願我當得嚴淨佛土,其土清淨, 』 「bất ưng trụ/trú tác thị niệm :『nguyện ngã đương đắc nghiêm tịnh Phật độ ,kỳ độ thanh tịnh , 無色蘊名聲, vô sắc uẩn danh thanh , 無受、想、行、識蘊名聲;無眼處名聲,無耳、鼻、舌、身、意處名聲;無色處名聲, thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn danh thanh ;vô nhãn xứ/xử danh thanh ,vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ danh thanh ;vô sắc xứ/xử danh thanh , 無聲、香、味、觸、法處名聲;無眼界名聲, vô thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ danh thanh ;vô nhãn giới danh thanh , 無耳、鼻、舌、身、意界名聲;無色界名聲, vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới danh thanh ;vô sắc giới danh thanh , 無聲、香、味、觸、法界名聲;無眼識界名聲, vô thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới danh thanh ;vô nhãn thức giới danh thanh , 無耳、鼻、舌、身、意識界名聲;無眼觸名聲, vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới danh thanh ;vô nhãn xúc danh thanh , 無耳、鼻、舌、身、意觸名聲;無眼觸為緣所生諸受名聲, vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc danh thanh ;vô nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh thanh , 無耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受名聲;無地界名聲, vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh thanh ;vô địa giới danh thanh , 無水、火、風、空、識界名聲;無無明名聲, vô thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới danh thanh ;vô vô minh danh thanh , 無行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死名聲;唯有布施波羅蜜多名 vô hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử danh thanh ;duy hữu bố thí Ba-la-mật đa danh 聲, thanh , 乃至唯有般若波羅蜜多名聲;唯有內空名聲, nãi chí duy hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa danh thanh ;duy hữu nội không danh thanh , 乃至唯有無性自性空名聲;唯有真如名聲, nãi chí duy hữu Vô tánh tự tánh không danh thanh ;duy hữu chân như danh thanh , 乃至唯有不思議界名聲;唯有四念住名聲, nãi chí duy hữu bất tư nghị giới danh thanh ;duy hữu tứ niệm trụ danh thanh , 廣說乃至唯有十八佛不共法名聲;其中都無預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺、異生等 quảng thuyết nãi chí duy hữu thập bát Phật bất cộng pháp danh thanh ;kỳ trung đô vô Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác 、dị sanh đẳng 名聲, danh thanh , 唯有菩薩摩訶薩、如來應正等覺等名聲。』何以故?憍尸迦!如是住者有所得故。 duy hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác đẳng danh thanh 。』hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !như thị trụ/trú giả hữu sở đắc cố 。 所以者何?一切如來、應、正等覺證得無上正 sở dĩ giả hà ?nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chứng đắc vô thượng chánh 等菩提時, đẳng Bồ-đề thời , 覺一切法都無所有;一切菩薩摩訶薩眾住不退轉地時,亦見諸法都無所有。 giác nhất thiết pháp đô vô sở hữu ;nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng trụ/trú bất thoái chuyển địa thời ,diệc kiến chư Pháp đô vô sở hữu 。 「憍尸迦!是為菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多 「Kiêu-thi-ca !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa 如所應住不應住相。 như sở ưng trụ/trú bất ưng trụ/trú tướng 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多隨所應住不應住相, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tùy sở ưng trụ/trú bất ưng trụ/trú tướng , 以無所得而為方便,應如是學。 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ưng như thị học 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子作是念言:「若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,於一切法不應住者, Xá-lợi-tử tác thị niệm ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư nhất thiết Pháp bất ưng trụ/trú giả , 云何應住般若波羅蜜多?」 具壽善現知舍利子心 vân hà ưng trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 cụ thọ thiện hiện tri Xá-lợi-tử tâm 之所念, chi sở niệm , 便謂之曰:「於意云何?諸如來心為何所住?」 舍利子言:「諸如來心都無所住。 tiện vị chi viết :「ư ý vân hà ?chư Như Lai tâm vi/vì/vị hà sở trụ ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「chư Như Lai tâm đô vô sở trụ 。 所以者何?善現!如來之心不住色, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !Như Lai chi tâm bất trụ sắc , 不住受、想、行、識;不住眼處, bất trụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất trụ nhãn xứ/xử , 不住耳、鼻、舌、身、意處;不住色處,不住聲、香、味、觸、法處;不住眼界, bất trụ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;bất trụ sắc xứ/xử ,bất trụ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;bất trụ nhãn giới , 不住耳、鼻、舌、身、意界;不住色界, bất trụ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ;bất trụ sắc giới , 不住聲、香、味、觸、法界;不住眼識界, bất trụ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ;bất trụ nhãn thức giới , 不住耳、鼻、舌、身、意識界;不住眼觸, bất trụ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ;bất trụ nhãn xúc , 不住耳、鼻、舌、身、意觸;不住眼觸為緣所生諸受, bất trụ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ;bất trụ nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 不住耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受;不住有為界,不住無為界;不住四念住, bất trụ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;bất trụ hữu vi giới ,bất trụ vô vi/vì/vị giới ;bất trụ tứ niệm trụ , 廣說乃至不住十八佛不共法;不住一切智, quảng thuyết nãi chí bất trụ thập bát Phật bất cộng pháp ;bất trụ nhất thiết trí , 不住道相智、一切相智。 bất trụ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 何以故?以一切法不可得故。如是, hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。như thị , 善現!如來之心於一切法都無所住亦非不住。」 時, thiện hiện !Như Lai chi tâm ư nhất thiết Pháp đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。」 thời , 具壽善現謂舍利子言:「諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時亦復如 cụ thọ thiện hiện vị Xá-lợi-tử ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời diệc phục như 是,雖住般若波羅蜜多, thị ,tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而同如來於一切法都無所住亦非不住。 nhi đồng Như Lai ư nhất thiết Pháp đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 所以者何?舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 雖住般若波羅蜜多,而於色非住非不住, tuy trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi ư sắc phi trụ/trú phi bất trụ , 乃至於一切相智亦非住非不住。 nãi chí ư nhất thiết tướng trí diệc phi trụ/trú phi bất trụ 。 何以故?舍利子!以色等法無二相故。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !dĩ sắc đẳng Pháp vô nhị tướng cố 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多,隨此非住非不住相, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tùy thử phi trụ/trú phi bất trụ tướng , 以無所得而為方便,應如是學。 dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ưng như thị học 。 」爾時, 」nhĩ thời , 會中有諸天子竊作是念:「諸藥叉等言詞呪句雖復隱密, hội trung hữu chư Thiên Tử thiết tác thị niệm :「chư dược xoa đẳng ngôn từ chú cú tuy phục ẩn mật , 而我等輩猶可了知;尊者善現於此般若波羅蜜多, nhi ngã đẳng bối do khả liễu tri ;Tôn-Giả thiện hiện ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖以種種言詞顯示, tuy dĩ chủng chủng ngôn từ hiển thị , 而我等輩竟不能解!」 具壽善現知諸天子心之所念, nhi ngã đẳng bối cánh bất năng giải !」 cụ thọ thiện hiện tri chư Thiên Tử tâm chi sở niệm , 便告彼言:「汝等天子於我所說不能解耶?」 諸天子言:「如是!如是!」 具壽善現 tiện cáo bỉ ngôn :「nhữ đẳng Thiên Tử ư ngã sở thuyết bất năng giải da ?」 chư Thiên Tử ngôn :「như thị !như thị !」 cụ thọ thiện hiện 復告彼言:「我曾於此甚深般若波羅蜜多相 phục cáo bỉ ngôn :「ngã tằng ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng 應義中不說一字,汝亦不聞, ưng nghĩa trung bất thuyết nhất tự ,nhữ diệc bất văn , 當何所解?何以故?諸天子!甚深般若波羅蜜多相應義中, đương hà sở giải ?hà dĩ cố ?chư Thiên Tử !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa trung , 文字言說皆遠離故, văn tự ngôn thuyết giai viễn ly cố , 由此於中說者、聽者及能解者皆不可得, do thử ư trung thuyết giả 、thính giả cập năng giải giả giai bất khả đắc , 一切如來、應、正等覺所證無上正等菩提微妙甚深亦復如是。 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vi diệu thậm thâm diệc phục như thị 。  「諸天子!如諸如來、應、正等覺化作化身,  「chư Thiên Tử !như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hóa tác hóa thân , 如是化身化作四眾,俱來集會而為說法。 như thị hóa thân hóa tác Tứ Chúng ,câu lai tập hội nhi vi thuyết Pháp 。 於意云何?是中有實能說、能聽、能解者不?」 諸天子言:「不 ư ý vân hà ?thị trung hữu thật năng thuyết 、năng thính 、năng giải giả bất ?」 chư Thiên Tử ngôn :「bất 也!大德!」 善現告言:「如是, dã !Đại Đức !」 thiện hiện cáo ngôn :「như thị , 諸天子!一切法皆如化故, chư Thiên Tử !nhất thiết pháp giai như hóa cố , 今於此甚深般若波羅蜜多相應義中,說者、聽者及能解者都不可得。 kim ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa trung ,thuyết giả 、thính giả cập năng giải giả đô bất khả đắc 。  「諸天子!如人夢中夢見有佛為諸大眾宣說正法,  「chư Thiên Tử !như nhân mộng trung mộng kiến hữu Phật vi/vì/vị chư Đại chúng tuyên thuyết Chánh Pháp , 於意云何?是中有實能說、能聽、能解者不?」 ư ý vân hà ?thị trung hữu thật năng thuyết 、năng thính 、năng giải giả bất ?」 諸天子言:「不也!大德!」 善現告言:「如是, chư Thiên Tử ngôn :「bất dã !Đại Đức !」 thiện hiện cáo ngôn :「như thị , 諸天子!一切法皆如夢故, chư Thiên Tử !nhất thiết pháp giai như mộng cố , 今於此甚深般若波羅蜜多相應義中, kim ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa trung , 說者、聽者及能解者都不可得。 「諸天子!如有二人處一山谷, thuyết giả 、thính giả cập năng giải giả đô bất khả đắc 。 「chư Thiên Tử !như hữu nhị nhân xứ/xử nhất sơn cốc , 各住一面讚佛、法、僧,俱時發響, các trụ/trú nhất diện tán Phật 、Pháp 、tăng ,câu thời phát hưởng , 於意云何?此二響聲能互相聞、互相解不?」 諸天子言:「不也!大德!」 善 ư ý vân hà ?thử nhị hưởng thanh năng hỗ tương văn 、hỗ tương giải bất ?」 chư Thiên Tử ngôn :「bất dã !Đại Đức !」 thiện 現告言:「如是!諸天子!一切法皆如響故, hiện cáo ngôn :「như thị !chư Thiên Tử !nhất thiết pháp giai như hưởng cố , 今於此甚深般若波羅蜜多相應義中, kim ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa trung , 說者、聽者及能解者都不可得。 thuyết giả 、thính giả cập năng giải giả đô bất khả đắc 。  「諸天子!如巧幻師或彼弟子,  「chư Thiên Tử !như xảo huyễn sư hoặc bỉ đệ-tử , 於四衢道幻作四眾及一如來、應、正等覺, ư tứ cù đạo huyễn tác Tứ Chúng cập nhất Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 是幻如來、應、正等覺為幻四眾宣說正法, thị huyễn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vi/vì/vị huyễn Tứ Chúng tuyên thuyết Chánh Pháp , 於意云何?是中有實說者、聽者、能解者不?」 諸天子言:「不也!大德!」 善現告言:「如是, ư ý vân hà ?thị trung hữu thật thuyết giả 、thính giả 、năng giải giả bất ?」 chư Thiên Tử ngôn :「bất dã !Đại Đức !」 thiện hiện cáo ngôn :「như thị , 諸天子!一切法皆如幻故, chư Thiên Tử !nhất thiết pháp giai như huyễn cố , 今於此甚深般若波羅蜜多相應義中, kim ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa trung , 說者、聽者及能解者都不可得。 「諸天子!由此因緣, thuyết giả 、thính giả cập năng giải giả đô bất khả đắc 。 「chư Thiên Tử !do thử nhân duyên , 我曾於此甚深般若波羅蜜多相應義中不說一字,汝亦不聞, ngã tằng ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa trung bất thuyết nhất tự ,nhữ diệc bất văn , 當何所解?」 đương hà sở giải ?」 大般若波羅蜜多經卷第四百二十五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách nhị thập ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:56:16 2008 ============================================================